陈太丘与友期行文言文翻译(可笑与可叹:陈太丘与友期行文言文翻译)

本文讲述的是陈太丘与友期行文言文之间在翻译过程中的故事,反映了文言文的传承与发展。陈太丘是清代南京府人,是八股文和文言文大家。友期行是现代年轻文学翻译,擅长汉英对译,以及文言文到白话文的翻译。近日两人通过朋友见面一起喝茶,喝着喝着就谈了起来。

陈太丘:听闻你现在翻译《三字经》《千字文》等传统文本,感觉万分欣慰。有志青年的眼光需要保留古代文化遗产。我这里有一些人文资料需要你的帮忙,与古文联系不大,但是文言文就在里面,你有兴趣吗?

友期行:有兴趣!我认为传承是必要的。我们不能让古代文化变成一 she shen 文物。我现在有了要做的大事,我将翻译出一部文言白话方言三语像全球的故事。 你愿意和我合作吗?

陈太丘:我愿意。我很荣幸和你们这样的志同道合之人一起工作。

友期行和陈太丘相互助力,一起将语言翻译工作持续得很不错。于是,有人把他们的翻译交给了匿名杂志,杂志发行时,却在题目中加了一句:“现代语言大师和古代文言学家合作的翻译,令人捧腹。” 作者与翻译家安好,但都被打入“讥谑之列”。

这样的事情真的很可笑,同时也很讽刺。它反映了当前文化传承的状况和整体受众的认知水平。历史人物的价值观在今天的人们看来有些过时,然而传统文化是国家和民族的精神财富。我们需要用适合现代人们聆听学习的语言方式,让它们成为我们赖以生存的精神根基!

相关信息